'Avodah Zarah
Daf 62a
מַתְנִי' הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְּיֵין נֶסֶךְ — שְׂכָרוֹ אָסוּר. שְׂכָרוֹ לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ מְלָאכָה אַחֶרֶת, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ ''הַעֲבֵר לִי חָבִית שֶׁל יַיִן נֶסֶךְ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם'' — שְׂכָרוֹ מוּתָּר. הַשּׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלֶיהָ יֵין נֶסֶךְ — שְׂכָרָהּ אָסוּר. שְׂכָרָהּ לֵישֵׁב עָלֶיהָ, אַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחַ גּוֹי לְגִינוֹ עָלֶיהָ — שְׂכָרָהּ מוּתָּר.
Traduction
MISHNA: In the case of a gentile who hires a Jewish laborer to work with wine used for an idolatrous libation with him, his wage is forbidden, i.e., it is prohibited for the Jew to derive benefit from his wage. If the gentile hired him to do other work with him, even if he said to him while he was working with him: Transport the barrel of wine used for a libation for me from this place to that place, his wage is permitted, i.e., the Jew is permitted to derive benefit from the money. With regard to a gentile who rents a Jew’s donkey to carry wine used for a libation on it, its rental fee is forbidden. If he rented it to sit on it, even if a gentile placed his jug of wine used for a libation on it, its rental fee is permitted.
Rachi non traduit
מתני' השוכר. עובד כוכבים ששכר את ישראל לעשות עמו מלאכה ביין נסך להריקו מכלי אל כלי או להעביר חבית ממקום למקום. וביין נסך ממש קאמר שנתנסך לעבודת כוכבים וסתם יינן מיבעיא לן בגמרא:
שכרו לעשות עמו מלאכה אחרת. כל שכרו מותר דאף על גב דאגרא דיהיב לא משום מלאכה אחרת היא. ובגמרא מפרש לה שפיר:
Tossefoth non traduit
מתני' השוכר את הפועל:
גְּמָ' מַאי טַעְמָא שְׂכָרוֹ אָסוּר? אִילֵּימָא, הוֹאִיל וְיֵין נֶסֶךְ אָסוּר בַּהֲנָאָה, שְׂכָרוֹ נָמֵי אָסוּר — הֲרֵי עָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם דַּאֲסוּרִין בַּהֲנָאָה, וּתְנַן: מְכָרָן וְקִידֵּשׁ בִּדְמֵיהֶן — מְקוּדֶּשֶׁת!
Traduction
GEMARA: In the first case of the mishna, where a gentile hires a Jew to produce wine used for a libation with him, what is the reason that his wage is forbidden? If we say that since it is prohibited to derive benefit from wine used for a libation, his wage is also prohibited, that is difficult: There are the cases of orla produce, i.e., produce grown during a tree’s first three years, and diverse kinds planted in a vineyard, from which it is also prohibited to derive benefit, and yet we learned in a mishna (Kiddushin 56b) that if a man sold this produce and betrothed a woman with the money received for it, she is betrothed. Evidently, money gained from a forbidden item is not itself forbidden, as otherwise the betrothal would not take effect.
Rachi non traduit
גמ' מקודשת. אלמא איסורי הנאה דמיהן מותרין וכל שכן שכר פעולתו:
Tossefoth non traduit
מ''ט שכרו אסור. מתוך השיטה משמע כי מעתה היה יודע שיין נסך תופס דמיו כעבודת כוכבים ואעפ''כ היה רוצה לדמות שכר יין נסך לדמי ערלה ולשכר שביעית אע''ג דאיכא ביין נסך תרי חומרי איסור הנאה ותופס דמיו והכי פריך מ''ט שכרו אסור נהי דתופס דמיו כעבודת כוכבים מ''מ שכרו אין בו איסור אלא מדרבנן ואינו חשוב כדמי יין נסך ומה טעם גזרו עליו אילימא משום דיין נסך גופיה אסור בהנאה מן התורה הלכך גזרו על שכרו אטו הגוף והרי ערלה וכלאי הכרם דאסורין בהנאה מן התורה ולא גזרו על הדמים אטו הגוף ואין להחמיר כאן בשכר יותר מהתם בדמים דהשתא דמים שמצינו איסורי הנאה שגם דמיהם אסורין מן התורה כמו הגוף באותן שתופסין דמיהן ואפילו הכי לא גזרו דמים אטו גוף באותן שאין תופסין דמיהם שכר שאינו אסור בשום איסור הנאה מן התורה כל שכן שלא נגזר שכר אטו הגוף ומשני אלא הואיל ותופס דמיו כעבודת כוכבים כלומר שכר בגוף לא מיחליף אבל שכר בדמים מיחליף ופריך והרי שביעית דתופסת דמיה וקאמר שכרו מותר דמשמע לגמרי ולא נתפס בקדושת שביעית ולא גזרינן שכר שביעית אטו דמי שביעית ואין לומר דשאני יין נסך דאית ביה תרי חומרי איסור הנאה ותופס דמיו דלא מיחליף שכר בדמים בתרי חומרי יותר מבחומרא אחת ומסיק א''ר אבהו א''ר יוחנן קנס הוא שקנסו בו ודאי משום גזרה לא שייך למיגזר כדפרי' דאי מטעם מיחליף הוא לא היה לנו לחלק בין פועל דיין נסך לפועל דשביעית וכן בשביעית גופיה לא היה לחלק בין חמרים לפועל אלא מטעם קנס הוא וחכמים שקנסו ראו לקנוס בחמרים יותר משום דנפיש אגרייהו וכן פועל דיין נסך משום חומרא דיין נסך כדמסיק רבא בסמוך ודוקא בשנים אלו החמירו יין נסך ושביעית לפי שתופסין דמיהן ראוי לקנוס בשכר דהוי קצת כעין דמים אבל בשאר איסורי הנאה שאין תופסין דמיהם מסתבר דלא קנסו:
והתנן מכרן וקדש בדמיהן מקודשת. תימה לפי מה שפירש בקונטרס לעיל בפרק ר' ישמעאל (עבודה זרה דף נד:) דדוקא לקדש אשה התירו אבל לאיתהנויי מינייהו אסור מדרבנן אבל לאיניש אחרינא שרו אותן מעות וה''נ גבי שביעית המעות אינם אסורין לאחרים כדאמר לעיל פרק רבי ישמעאל (שם) מאי קא פריך הא דקאמר אסור במתני' היינו דוקא לפועל שאסורין הן כמו למוכר דוקא וי''ל דאסור דמתני' משמע לכ''ע מיהו תימה מאי קפריך שאני התם דהיינו בדיעבד כדמוכח בנדרים פרק השותפין (נדרים דף מז:) אבל לכתחלה אסור ומתני' לכתחלה איירי יש לומר דאסור דמתני' משמע ליה אפילו בדיעבד [וע''ע תוס' חולין ד:
ד''ה מותר מיד]:
בדמיהן מקודשת. משמע הא בגוף הערלה אסור לקדש וטעמא משום דלית ביה שוה פרוטה וקשה בגופה נמי איכא שוה פרוטה בשלא כדרך הנאתן או באפרן כדתנן (תמורה דף לד.) כל הנשרפין אפרן מותר וי''ל כיון שכל זמן שהוא בעין אסור למכרו מן התורה כמו כן אסור לקדש בו אשה דהוי כמו מכירה חשובה ויש בו הנאה כשמקדש את האשה דגמרינן (קידושין דף ב.) קיחה קיחה משדה עפרון וזה לא דמי לקיחה דשדה עפרון שראוי לקנות בו חפץ או לשאר הנאות:
אֶלָּא, הוֹאִיל וְתוֹפֵס אֶת דָּמָיו כַּעֲבוֹדָה זָרָה. וַהֲרֵי שְׁבִיעִית דְּתוֹפֶסֶת אֶת דָּמֶיהָ, וּתְנַן: הָאוֹמֵר לְפוֹעֵל ''הֵילָךְ דִּינָר זֶה, לְקוֹט לִי בּוֹ יָרָק הַיּוֹם'' — שְׂכָרוֹ אָסוּר, ''לְקוֹט לִי יָרָק הַיּוֹם'' — שְׂכָרוֹ מוּתָּר!
Traduction
Rather, perhaps the reason that the wage is forbidden is since the wine used for a libation transfers to the money its status as an object of idol worship. The Gemara challenges: But there is the halakha of Sabbatical-Year produce, which transfers its sanctity to the money with which it is redeemed, and yet we learned in a mishna (Shevi’it 8:4): With regard to one who says to his laborer during the Sabbatical Year: Here is this dinar I give to you; gather for me vegetables for its value today, his wage is forbidden, i.e., the sanctity of the Sabbatical-Year produce is transferred to the wage, since it is as though he has purchased Sabbatical-Year produce in exchange for the dinar. But if the employer says to him: Gather for me vegetables today, without mentioning that it is for the value of the dinar, his wage is permitted, as he merely paid him for his labor. This should apply as well to the case of the wine used for a libation.
Rachi non traduit
אלא הואיל ותופס את דמיו כעבודת כוכבים. דכיון דנתנסך לעבודת כוכבים הרי היא כעבודת כוכבים דדמיה אסורין כדאמרן (לעיל עבודה זרה נד:) כל שאתה מהיה הימנו הרי הוא כמוהו וכי היכי דדמיו אסורין שכר פעולתו נמי אסור:
לקוט לי בו. לשון מכר הוא דמשמע לקוט לי שוויו ירק:
שכרו אסור. לשהותו אחר זמן הביעור אלא מתבער בשביעית:
לקוט לי ירק. לשון שכירות הוא ולא לשון מכר ואין לו דמים שיתפסו בקדושת שביעית:
Tossefoth non traduit
לקוט לי ירק היום שכרו מותר. פירוש דהוי כמו שכרו ללקוט מציאות שאין אלו דמי פירות שביעית וא''ת הניחא למ''ד (ב''מ דף ח.) המגביה מציאה לחבירו קנה חבירו אלא למ''ד דלא קנה חבירו א''כ זה המלקט קנאם וכשנותנם לבעל הבית בדינר זה נמצא מוכר לו פירות שביעית י''ל דלא חשיב מוכר דיד פועל כיד בעה''ב דמי ועי''ל דשאני התם דאמר לא קנה חבירו עד שתבא מציאה לידו ואם ירצה המגביה יכול לזכות בה קודם שתבא לידי חבירו אבל הכא שאין המלקט מתכוין לזכות כלל לא בתחלה ולא בסוף וכשנותן לבעל הבית אז זכה בעל הבית וכי האי גוונא פי' ר''ת שילהי משילין (ביצה דף לט:
בד''ה הכא) גבי מילאן ונותן לחבירו דאמר רב נחמן כרגלי מי שנתמלאו לו ואע''ג דאית ליה לרב נחמן דלא קנה חבירו כיון שלא נתכוין לזכות הוא וכשנתנה לחבירו זכה חבירו:
אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: קְנָס הוּא שֶׁקָּנְסוּ חֲכָמִים בַּחֲמָרִין וּבְיֵין נֶסֶךְ. יֵין נֶסֶךְ — הָא דַּאֲמַרַן, חַמָּרִין מַאי הִיא? דְּתַנְיָא: הַחַמָּרִין שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין מְלָאכָה בְּפֵירוֹת שְׁבִיעִית — שְׂכָרָן שְׁבִיעִית.
Traduction
Rabbi Abbahu says that Rabbi Yoḥanan says: This is a penalty that the Sages imposed upon donkey drivers and with regard to wine used for a libation. The Gemara explains: With regard to wine used for a libation, the penalty is as we said, that the wage of one who is hired to work in the production of wine used for libation is forbidden. With regard to donkey drivers, what is this penalty? The penalty is as it is taught in a baraita: With regard to the donkey drivers who were working in the transportation of Sabbatical-Year produce, their wage is Sabbatical-Year produce.
מַאי ''שְׂכָרָן שְׁבִיעִית''? אִילֵּימָא דְּיָהֲבִינַן לְהוּ שָׂכָר מִפֵּירוֹת שְׁבִיעִית, נִמְצָא זֶה פּוֹרֵעַ חוֹבוֹ מִפֵּירוֹת שְׁבִיעִית, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: ''לְאָכְלָה'' וְלֹא לִסְחוֹרָה!
Traduction
The Gemara asks: What does it mean when it says that their wage is Sabbatical-Year produce? If we say that we give them their wage for their work from Sabbatical-Year produce, the employer consequently is paying his debt from Sabbatical-Year produce, and this violates that which the Torah states: ''And the Sabbatical produce of the land shall be for food for you'' (Leviticus 25:6), indicating that this produce is designated for food, but not for commerce.
Tossefoth non traduit
נמצא זה פורע חובו מפירות שביעית. אומר רבינו יצחק דהסחורה שהיא אסורה בפירות שביעית היינו לקנות הרבה ביחד להוליך ממקום הזול למקום היוקר וכמו שהיו עושין אוספי שביעית שפסולין לעדות בפרק זה בורר (סנהדרין דף כו.) מטעם סחורה וכן פורע חובו מפירות שביעית שזה משתכר בפירות שביעית ולאו לאכלה קרינא ביה אבל אם הוא לוקט למכור על יד לקנות בו דבר אכילה אין דבר זו סחורה וכן שנינו פרק לולב הגזול (סוכה דף לט. ושם ד''ה וליתב) מבליע דמי אתרוג בלולב ובלא הבלעה נמי היה מותר אילמלא טעמא דאין מוסרין דמי פירות שביעית לעם הארץ אלמא מותר למכור ועוד תנן במסכת שביעית (פ''ז מ''ג) לא יהא לוקח ירקות שדה ומוכר בשוק אבל לוקט ובנו מוכר על ידו משמע דאפילו לכתחלה וא''ת תיקשי רישא לסיפא רישא אסרה לוקח למכור בשוק משמע הא לוקט מותר ואפילו בשוק והדר תני לוקט ובנו מוכר על ידו הא למכור בשוק אסור ונראה דיש במשנה ברישא טעות סופר וגרס בשניהם לוקט מיהו יש ליישב הגירסא ואשמעינן דדין לוקח ולוקט שוין דבשניהם אסור למכור בשוק ורישא תנא לוקח וה''ה לוקט וסיפא לוקט וה''ה לוקח ויש ליתן טעם למה אסור יותר בשוק שכשמעמיד חנות בשוק דומה יותר שמשתכר בפירות שביעית ואע''פ שאמרנו שאסור לפרוע חובו מפירות שביעית משום דלאו לאכלה הוא מ''מ לקדש אשה מותר אע''ג דלאו לאכלה הוא כדאמרינן פרק האיש מקדש (קידושין דף נב.) מעשה באחד שקידש חמש נשים בכלכלה של שביעית ואמרו חכמים אין האחיות מקודשות הא אחרות מקודשות וטעמא דמשום פריה ורביה אקילו ביה רבנן ומיהו יש לדחות דהתם דיעבד אבל לכתחלה אסור:

וְאֶלָּא דְּקָדוֹשׁ שְׂכָרָן בִּקְדוּשַּׁת שְׁבִיעִית. וּמִי קָדוֹשׁ? וְהָתַנְיָא: הָאוֹמֵר לְפוֹעֵל: ''הֵילָךְ דִּינָר זֶה וּלְקוֹט לִי יָרָק הַיּוֹם'' — שְׂכָרוֹ מוּתָּר, ''לְקוֹט לִי יָרָק בּוֹ הַיּוֹם'' — שְׂכָרוֹ אָסוּר!
Traduction
And if it means that their wage is sacred with the sanctity of Sabbatical-Year produce, is that wage in fact sacred? But isn’t it taught in a mishna that with regard to one who says to a laborer: Here is this dinar I give to you and gather for me vegetables today, his wage is permitted, but if he says to him: Gather for me vegetables today for its value, his wage is forbidden? The case of the donkey drivers is clearly similar to the former case, where the value of the dinar was not mentioned.
אָמַר אַבָּיֵי: לְעוֹלָם יָהֲבִינַן לֵיהּ שָׂכָר מִפֵּירוֹת שְׁבִיעִית, וּדְקָא קַשְׁיָא לָךְ ''לְאָכְלָה'' וְלֹא לִסְחוֹרָה, דְּיַהֲבֵיהּ נִיהֲלֵיהּ בְּצַד הֶיתֵּר, כְּדִתְנַן: לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵירוֹ:
Traduction
Abaye said: Actually, Rabbi Yoḥanan’s statement should be interpreted as saying that we give him his wage from Sabbatical-Year produce. And as for that which appears to pose a difficulty for you, that the verse designates such produce ''for food'' but not for commerce, that can be resolved by explaining that one gives him his wage in a permitted manner, i.e., as a gift rather than as a wage. This is as we learned in a mishna (Ma’aser Sheni 3:1) that a person should not say to another:
Rachi non traduit
צד היתר. מתנת חנם:
כדתנן. גבי מעשר שני:
Tossefoth non traduit
דיהיב ניהליה בצד היתר. וא''ת כיון דיהיב ליה בצד היתר מאי איריא דפועלים עושין בפירות שביעית הללו אפילו היו עושין מלאכה אחרת יהיו מותרין לפרען מפירות שביעית וי''ל דוקא כשעושין המלאכה בפירות שביעית עצמן אז אינו נראה כנותן שכר מה שפורען מפירות שביעית ומשום הכי נקט עושה מלאכה בפירות שביעית והעלם לאכלם דוקא דדומה שהם של שניהם יחד לאכלה אבל עושה במלאכה אחרת יכול להיות שהוא אסור דדומה שפיר שכר מלאכה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source